《翻译是无奈之举》
翻译绝对是无奈之举,因为很不幸,我们人类没有一个共同语言,甚至连 Body Language(身体语言)、连一些手势都不一样。翻译没有完美,而只是一个不断地接近完美的过程。诗歌是比较难的,它本身的含义就没法有确切的解释,这是其一。其二,诗歌是押韵的,在汉语当中押韵,翻译到英语当中还要押韵,这有多么难!其三,汉语诗歌除了押韵之外还有平仄,还有四声,而英语没有四声,只有升调、降调,根本无法传达过去,所以翻译过程会有损失,但是这些损失我们必须承担。
“枯藤老树昏鸦”,“古道西风瘦马”这要意境是很难进行翻译的。
2019-07-12 星期五〖Comments: 0 / Read: 1086〗
Post a comment〖发表评论(文明上网、开心评论)〗
©2006-2023 TH