日记:1950年12月5日后:“船到香港,我坐火车到广州,经过故乡南昌、上海,到北京工作。几十年来,在国内外出版中英法文著译100多部,成了全世界有史以来将中国古诗译成英法文韵文的‘唯一人’。《李夫人》这首诗经过在美国的儿子许明E-mail给美国总统奥巴马夫妇,受到热烈的赞扬,使富有中国本色的诗词为世界文化增光添彩了。”
这段与《前言》最后的江雪诗译成英文,在美国参议员阅读后,改投了赞成票,使议案得以通过,美国总统知道后非常高兴,形成前后呼应。见10月4日阅读笔记。
许渊冲的随笔,特别是日记部分读下来,给人总的印象是他有才,读了很多书,泡了不少妞,看了很多电影,遇了很多名人,有点自私,有时还带点小心眼,但更多的是带有点自大的自信。
2019-10-20 星期日〖Comments: 0 / Read: 578〗
Post a comment〖发表评论(文明上网、开心评论)〗
©2006-2023 TH