昨天提到《飞鸟集》,特色是短小精悍。正因为这个,所以大多的译本都是中英文对照的。上有英文原文,跟着是中文的翻译。
不同的的国家、不同的语言、不同的文字、不同的人,都对《飞鸟集》这部无题诗集进行过翻译、记录,从而形成不同的译本。在我国,早在1921年1月《新人》杂志7、8期合刊上就有署名王靖的译文,当时译名叫《迷途的鸟》。1922年,郑振铎着手翻译《飞鸟集》,并且不断地被再版,1931年,姚华泽的《五言飞鸟集》经由上海中华书局出版,徐志摩与叶公绰作的序。在众多的译本中,影响力最大的当属郑振铎的译本。2015年冯唐也出版了他的翻译本《飞鸟集》,我购得一本裸脊锁线装的,后因这部译本“引起极大争议”被迫下架。其实我还是比较喜欢冯唐的译本,主要是他押韵了,我是喜欢韵诗的。
其实很多人都有翻译《飞鸟集》的想法,最大的原因在于这部诗集的简短,以至于看英文版的也不太会吃力(孟加拉文的只有学者能理解了),甚至于象我这样文字简浅的人都有这样的冲动。以前也翻译过一部份,如其中的一首“Do not seat your love upon a precipice because it is high.”我译为“峭壁高,爱易倒”。后来发现不能因为他的诗短你就可以随性动刀,没有深彻的理解,翻译出来总感觉另类,更可能与作者的原意相去甚远,于是放下了,也许以后还会重拾它。
2018-07-12 星期四〖Comments: 0 / Read: 1438〗
Post a comment〖发表评论(文明上网、开心评论)〗
©2006-2023 TH