阅读

探花楼 >> 标签〔TAG〕 >> 阅读

初恋

周作人在《初恋》一文有这样的一段:“我不曾和她谈过一句话,也不曾仔细地看过她的面貌与姿态。大约我在那时已经很是近视,但是还有一层缘故,虽然非意识地对于她很是感到亲近,一面却似乎为她的光辉所掩,开不起眼来去端详她了。在此刻回想起来,仿佛是一个尖面庞,乌眼睛,瘦小身材,而且有尖小的脚的少女,并没有什么殊胜的地方,但在我的性的生活里总是第一个人,使我于自己以外感到对于别人的爱着,引起我没有明了的性

2019-04-29 星期一〖0/1480〗 Read more>>

周作人之《故乡的野菜》

《故乡的野菜》(周作人著,海豚出版社,32开,5.75印张,92K字,2015年1月1版1印,价20元。)本书是《中国儿童文学经典怀旧系列》一套中的一本,由蒋风选编。整套书都是大家作品,如鲁迅、俞平伯、叶圣陶、丰子恺、许地山等等。

我不知道这里的儿童的年龄界线在哪里,有点怀疑儿童是否真能读懂这些作品。也许是我低估了儿童的阅读或理解能力,也许是儿童根本无需理解,就象幼儿背诵古诗及

2019-04-28 星期日〖0/1413〗 Read more>>

稻草语

“正当山难救护人员深入山中搜寻失踪多日的学生的同时,有一位学生却已独自脱险下山。”像这样的长句也难怪主播人要加速急赶,可是“的同时”三字纯然多余,如果删去,当较简明而少费唇舌。其实前半句若能化整为零,加以重组,改成“学生失踪多日,山难救护人员深入山中搜寻,”不但可省六字,语气也转为清畅缓和,应当好念得多。又有一次我听到这样的句子:“尽管缉私的困难度很高,昨日警方却成功地查获了大批毒品。”查而

2019-04-27 星期六〖0/1248〗 Read more>>

翻译家与作家

教授翻译的老师,自身起码也该是一位译者,最好当然是一位译家。正如我前文所说,译者应该是“有实无名”的作家兼学者,才能够左右逢源。比照此说,做翻译教师也应该兼有“二高”,那便是“眼高”加上“手高”。眼高包括有学问、有见解、有理论,正是学者之长。手高则指自己真能出手翻译,甚至拿得出“译绩”,就是作家之功了。如果翻译是一门艺术,则它不仅是“学科”,也该算“术科”。若以战争为喻,则翻译教师不但是军事

2019-04-26 星期五〖0/1642〗 Read more>>

©2006-2023 TH

备案号:粤ICP备19014421号-1