《往事新编》中《冯友兰教授谈哲学》一文中讲到冯先生在昆中北院讲《生活的意义》时,引出一段诗词的翻译事件,很有意思:
冯先生谈到了解和意义的关系,说了解越多,意义越大;了解不同,意义不同。这话我深有体会。如李商隐的《无题》诗中有两句:“金蟾啮锁烧香入,玉虎牵丝汲井回。”伦敦大学格雷厄姆教授对这两句诗的译文大致是:“一只金蛤蟆咬着锁,开锁烧香吧;一只玉虎拉着井绳,打上
2019-10-10 星期四〖0/631〗 Read more>>
梁启超1922年在清华文学社讲《情圣杜甫》说:杜甫写《石壕吏》时,“他已经化身做那位儿女死绝,衣食不给的老太婆,所以他说的话,完全和他们自己说的一样……这类诗的好处在真,事愈写得详细,真情愈发挥得透彻。我们熟读他,可以理会得真即是美的道理。”“真即是美”是英国19世纪诗人济慈的名言,梁启超把西方的文学理论应用到中国古代诗词上来,这就是古今中外都结合起来了。
王国维不但应用西方理
2019-10-09 星期三〖0/565〗 Read more>>
许渊冲《青春之歌》文中有讲到老子出生的事:
谈到生儿育女的艰难,她讲过一个李老君(就是老子李耳)的故事,说李老君出世时,他的母亲还在苋菜地里劳动,结果血水把苋菜都染红了,这就是苋菜叶子变红的原因。我问李老君是从哪里生出来的?他说是从母亲的腋下出来的,这使我从不对生育有错误的观念。
看到这一段,我以后估计都不想吃苋菜了。
老子的出身一般的是两种说法,一
2019-10-08 星期二〖0/489〗 Read more>>
英国的乡村,美国的水电煤气管子,中国厨子,日本太太,法国情妇
许渊冲《往事新编》有一段讲到林语堂的:
林语堂在《论语半月刊》中有《我的话》专栏,所谓“我的话”,用他自己的话来说,就是“自己见到之景,自己心头之情,自己领会之事,信笔直书,便是文学,舍此皆非文章。”他又幽默地说:“世界大同的理想生活,就是住在英国的乡村,屋子安装有关美国的水电煤气等管子,有个中国厨子,有个日本太太,再有个法国的情妇。”英国房屋、美国设备,是他“见到之景”;日本
2019-10-07 星期一〖0/609〗 Read more>>
©2006-2023 TH