教授翻译的老师,自身起码也该是一位译者,最好当然是一位译家。正如我前文所说,译者应该是“有实无名”的作家兼学者,才能够左右逢源。比照此说,做翻译教师也应该兼有“二高”,那便是“眼高”加上“手高”。眼高包括有学问、有见解、有理论,正是学者之长。手高则指自己真能出手翻译,甚至拿得出“译绩”,就是作家之功了。如果翻译是一门艺术,则它不仅是“学科”,也该算“术科”。若以战争为喻,则翻译教师不但是军事
2019-04-26 星期五〖0/1711〗 Read more>>
《李白与爱伦坡的时差》一书中也有错误,《举杯向天笑——论中国诗之自作多情》一文中举例杨万里诗时:“城里万家都睡着,孤鸿叫我起来听”,原诗应该是“梅边玉琯月边横,吹落银河与晓星。城里万家都睡著,孤鸿叫我起来听。”
“风亦恐吾愁路远,殷勤隔雨送钟声。”原诗应该是:“竹深草长绿冥冥,有路如无又断行。风亦恐吾愁寺远,殷懃隔雨送锺声。”
大师只能是能人,不是神人,所以也有记
2019-04-25 星期四〖0/1419〗 Read more>>
《李白与爱伦坡的时差》(余光中著,海天出版社,889x1194 1/32开本,6.125印张,100K字,2014年11月1版1印,39.8元,精装。)
余光中,当代中国散文八大家之一,当代八大散文家有两种提法:一是:冰心、季羡林、张中行、金克木、秦牧、汪曾祺、余光中、余秋雨;二是:林清玄、汪曾祺、余秋雨、张中行、冰心、余光中、贾平凹、陈所巨。不管哪种提法,余光中都位列其中,对

2019-04-24 星期三〖0/1894〗 Read more>>
©2006-2026 TH